Греческий язык не самый простой для освоения. Когда же дело доходит до повседневных шуток и острот, которые обычно содержат греческий сленг, то негреки могут посчитать их совершенно бессмысленными.
Я постарался перевести эти идиомы, для которых нет идеального перевода и дать им русские аналоги. Среди них есть выражения которые на первый взгляд звучат грубовато. Греки не обижаются на них. Они являются частью ежедневного общения.
1. Θα φας ξήλα
Дословно: “Дрова будешь есть”. Так часто говорят родители непослушным детям. Нечто похожее на наше – “Дождешься у меня”. Надо сказать, что греческий глагол “φάω” – кушать, как и его понтийский аналог “τρώγω” часто присутствуют в идиоматике греческого и понтийского языков.
2. ‘Μου έχει κάνει τη ζωή πατινή
Дословно: “Ты превратил мою жизнь в катание на роликах”. Слово “ролики” здесь можно заменить на “американские горки” и тогда русскому человеку смысл высказывания станет понятен. Так говорят человеку общение с которым выбило жизнь из привычной колеи, сделало ее нестабильной.
3. Πίας το αυγό και κουρευτώ
Дословно: “Возьми яйцо и побрей”. Так часто говорят о задании которое невозможно выполнить. Все равно, что яйцо побрить. Миссия невыполнима. 😒
4. Εγω χάσει τα αυγά και τα πασχαλιά
Дословно: “Я потерял яйца и корзины”. Так говорят когда понятия не имеют что происходит, совершенно растеряны, озадачены и сбиты с толку. Помните: «Шеф, всё пропало, всё пропало! Гипс снимают, клиент уезжает…» 😊.
5. Τρίπα μου τι μίτι
Дословно: “Проколи мне нос”. Какой у всезнайки последний аргумент? “Да не сойти мне с этого места” – так понятнее? 😂
6. Πληρόσε τι νιφί
Дословно: “Ты уже заплатил невесте”. Это значит что вас назначили крайним, даже если вы не понимаете что случилось, и не имеете к чему-то никакого отношения. Короче говоря вас “оставили с носом”. Но вот только греки “нос” – подношение к свадьбе – не вернули. Говорят, что это выражение возникло в 1843 году, когда две богатые афинские семьи решили поженить своих детей. Но в день свадьбы невеста в церкви так и не появилась. Семья жениха отправилась в дом невесты, чтобы забрать назад дорогие подарки. Но оказалось, что несостоявшийся тесть подписал у жениха документ согласно которому подарки остаются в доме невесты. А может это были и не греки. 🤣
7. Σιγά τα λαχανά
Дословно: “Полегче с капустой”. Так отвечают когда человек говорит о чем-то незаслуживающим внимания, о пустом. К нему близко русское выражение: “Что за ерунда”.
8. Θα γράφω στα παλιά μου τα παπουτσιά
Дословно: “Напишу на своих старых туфлях”. Так может ответить грек когда вы рассказываете ему о чем-то или показываете ему что-то, что его совершенно не интересует и ничего для него не значит. Возможно русское “Мне по-барабану” означает то же самое. В более грубой форме старые туфли заменяются на деталь мужской анатомии как впрочем и в русской версии. 😁
9. Τα μάτια σου είναι δεκατέσσερα
Дословно: “В четырнадцать глаз”. Говорят в сложной или даже опасной ситуации, требующей пристального внимания и осторожности. “Держать ухо востро” или “Смотреть во все глаза” – русский вариант.
10. Να μίρισω τα νύχια μου;
Дословно: “Мне что, ногти понюхать?”. Когда человек явно не знает ответа на вопрос или не представляет что делать в определенной ситуации. Эта поговорка возникла в Древней Греции, когда перед выходом спортсменов на арену делались ставки на победителя. Многие, перед этим, посещали оракулов. Те окунали пальцы в “волшебное” зелье, приготовленное из масла лавровых листьев, и нюхали свои ногти. Запах этого зелья, по их версии, вводил их в транс в котором им открывалось имя победителя. Какое русское здесь применить напишите в комментариях.