Понедельник, 20 мая, 2024

ОБЩЕСТВО ГРЕКОВ

СВЕРДЛОВСКАЯ РЕГИОНАЛЬНАЯ
ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

Главная » ПАРХАРИИ – ЗЕЛЕНОЕ СЕРДЦЕ ПОНТА

ПАРХАРИИ – ЗЕЛЕНОЕ СЕРДЦЕ ПОНТА

0 комментарий

Май – это время когда коренные жители Понта, понтийские греки, с домашней живностью, обращали взгляды на высокогорные пастбища. Там они проводили все лето.  В старину, когда в низинах корма не хватало и было жарко, семьи переезжали на эти высокогорные плато вместе со всем хозяйством. 

Слово Пархар, возможно, происходит от хеттского “высокий”, “вершина”. Есть версия, что это слово персидского происхождения, обозначающее горное пастбище. А может местность рядом с родной деревней (παραχώριον). Возможно оно произошло от древнегреческого названия гор – Париадри (Παρύαδρη), и оттуда разошлось по всему Понту. Сейчас  — это интересно только для специалиста — филолога. Для понтийца же — это красота альпийских лугов, чистый воздух, неспешная жизнь, спокойствие и … традиции. Это как нам, сегодняшним, съездить в отпуск на Алтай, а кому-то в Анталию.

В современной Турции на пархариях, проводятся фестивали. В третью пятницу июля, в пархарии Катиркая (Кадирга), на стыке районов Трапезунда и Аргируполиса, собираются несколько десятков тысяч человек. Большинство участников – это понтийские греки, мусульмане по вероисповеданию, из района Тоя, которые сохранили наш язык и культуру.

Считалось, что у каждой деревни есть свой собственный пархар. Отличительной чертой пархара было преобладающее женское население. Наиболее опытные из них – пархароманы (παρχαρομάνες). Этот “титул” давался хозяйке, которая не только наилучшим образом выполняла всю работу по уходу за скотом, но и умела организовать работы на пархаре. Её также называли πρώτεσα παρχαρέτσα (протеса пархареца) и πρώτεσα ρομάνα (протеса романа). Романа – это понтийская женщина все лето живущая на пархаре.

Пархаромана Айше в понтоговорящей провинции Тонья

Вот такие песни пели пархароманы

На высокогорье, густые туманы обычное дело, даже в летнее время. По-понтийски туман  – η δείσα.

Во время, когда густой туман накрывал пархар, пархароманы приговаривали заклинание: 

Δείσα, δείσα δεισόκολε, εφτά καβελαρόκολε,
εχ΄ κι έρ΄τε Αλής ο Τουραλής με τα χοντρά με τα ψιλά με τα βελονομύτια,
οπίσ΄, οπίσ΄, οπίσ΄, οπίσ΄,
να βάλει ατό ο λύκον σο τρυπί σ΄

Туман, туманище, исчезни!

Прискачет Али Туралис (демон)

с огромными пиками

и отправит тебя восвояси.

И призывали хорошую погоду, по-понтийски – η ευδία.

Θεία, θεία, τυροθεία,
έβγα έξ΄ και τέρεν τ΄ άστρα
μεις εποίκαμε τ΄ ευδίας
κι έρθεν η καλοκαιρία

Тётя, тётя
Выйди на улицу и посмотри на звёзды,
Мы принесли с собой ясную погоду,
Пришло лето.

Редакция сайта благодарит Дмитрия Ивановича Зимова за помощь в переводе с понтийского.
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Наш адрес:

г. Екатеринбург, Луганская 59/1

Email:  info@greek.su

Только новости!

Будьте на связи

Подпишитесь на нашу рассылку

© 2024. СРОО «общество греков «Рифей» – Все права сохранены. При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна

0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x