«Η καλέσσα η νύφε, ας σην αύλαν ατς φαίνεται/Хорошая невеста на своем дворе видна», — говорили в Понте, и это потому, что двор – αύλαία, был зеркалом, отражающим порядок в хозяйстве семьи. Поэтому хорошие хозяйки постоянно заботились о его чистоте.
Все в нем должно было быть опрятным и чистым. Поэтому каждый день очень рано утром хозяйка хорошенько его убирала.
Зимой, когда выпадало много снега, двор приходилось ν’ απονίεται – чистить от снега. Эту заботу брала на себя самая младшая в семье невеста. И ей, в понедельник, следующий за свадьбой, чтобы показать аккуратность и хозяйственность, надо было убрать двор и улицу перед домом как можно раньше утром – «για να μη τοζών’ τον ήλεν/чтобы не запылить солнце».
Двор в сельской местности мог быть огорожен αυλαγύριν – изгородью, а мог и не быть. Во дворе проводились сельхозработы и хранилось много сельскохозяйственно инвентаря. Там же были материалы, инструменты и другие полезные для хозяйства вещи: телега, бочки, дрова и т. д. В конце двора стоял τσοπλίκ ящик для отходов. Летом во дворе, перед входной дверью, семья ужинала и играли дети.
Через двор гнали скот на выпас, и в нем выполнялись многие домашние дела, так что без регулярной уборки было не обойтись.
В городских районах Понта двор часто имел прямоугольную форму, однако по назначению мало чем отличался от деревенского. В нем дополнительно могли размещаться прачечная и туалет. В углу обязательно высаживали дерево.
Администрация сайта благодарит Михаила Катанова за помощь в переводе с понтийского. Хотим также напомнить, что у нас вы можете заказать греческую родословную своей семьи.