Главная » ИЗУЧАЕМ ПОНТИЙСКИЙ: ΠΛΑΣΤΙΚΌΣ ΚΟΤΙΝΑΚΙ

ИЗУЧАЕМ ПОНТИЙСКИЙ: ΠΛΑΣΤΙΚΌΣ ΚΟΤΙΝΑΚΙ

0 коментариев
Понтийский язык

Все  самое хорошее и самое страшное в нас из детства.  Я, принадлежащий к поколению бэби-бумеров, до сих смущаюсь вспоминая тетю Лену, любившую собрать нас с сестрами и в сумерках рассказывать: “Σο μάβρον μάβρον….”  – “В черной, черной комнате стоял черный, черный человек…”.    Улыбаюсь вспоминая книжные: “Сивка бурка”, “Морозко”…

Многие из них уходят корнями в дальние времена. И понтийские сказки не исключение. Одну из таких сказочек, более похожую на считалку, читал на ночь Александре Паландовой-Михайлиди отец, Поландов Григорий Анастасович. Сказка была очень короткая, всего пару строчек, пришедших из глубокой древности Понта, вместе с беженцами.

Они настолько запали в память Александры, что уже будучи взрослой женщиной она сочинила продолжение, которое превратило короткий стишок в небольшую поэму.

Предлагаем ее вашему вниманию.  В ней используются слова на говоре понтийского языка характерного для части жителей Дубовой Балки. В конце мы разберем некоторые из них.

Έσον – ‘κ’ έσον Βασιλέας, έτρωεν ψωμίν κ’ ελαίας.
Ας σο έσον και οκνέας, αποπίσ’ τα κοπαλέας.

Πάντα κείσον σο κρεββάτ’, λαλαεύκουσον.
Είεν κιαμ έναν ομμάτ’ και εκρύφκουσον

Τα μωρά τ’ και η γαρή ατ’ έταν άνοκνοι.
Όλ ποίναν όπως πρέπ’ όλ’ σην άνοιξην.

Τότε στόευεν ατείντς, ατς εζέλευεν
Κ’ επεκεί το μαξιλάρ’ ξαν επάλευεν

Πάντα κείσον σο κρεββάτ’, λαλαεύκουσον.
Είεν πα έναν ομμάτ’, ντό εκρύφκουσον;

Με τα μήνας σο κρεββάτ’ παρακείσονε.
Αν ‘κι λέγω το ορθόν, εσύ φτύσω με.

Έγκανε τον διατρόν να λαρών τον,
‘Τος τερεί ατον καλά να γανεύβ τον

Ξαν πα κείται σο κρεββάτ’, λαλαεύκεται.
Και μετ’ έναν το ομμάτ’ λίγον τρίφκεται.

Ξέβεν, λέ͜ει ατς διατρόν λόγια εύκαιρα.
Και να φάζν ατον ατείν ‘λίγον σεύτελα

Δεν ‘κ’ εγάνεψαν ντο λέ͜ει, παραπονεμέν᾿.
Πρεπ’ να στέκω τώρα ‘γω, αχ, ναϊλοί εμέν

Ξαν ατώρα σο κρεββάτ’ λαλαεύκεται.
Βασιλέας έν’ ατος, κζινεύκεται

Αρ ατός ο Βασιλέας ‘γάπανεν ψωμίν κ’ ελαίας.
Πότε ‘κ’ έτρωεν ελαίας, έτρωεν τα κοπαλέας

Εκυλίγανε τα χρόν, τα πολλά οπίσ’ επέμναν.
Και ατώρα λέμ’ ατα, Βασίλέα τα κρυφά

Έσον-‘κ’ έσον Βασιλέας, έτρωεν ψωμίν κ’ ελαίας.
Κ’ ποπίσ’ τα κοπαλέας, έσον-‘κ’ έσον ετελέθεν

Эсон-кесон Василеяс, этроен псомин, ке леас.
Асо эсон ке окнеяс, апопис та копалеяс

Панда кисон со креват, лалашевкусон.
Ишен кям энан омат, ке экрифкусон

Та морат, ке и гарият этан анокни,
Оля пинан опос преп ол син аниксин

Тоте стошевен атинц, ац эзелевен,
Кепеки то максилар ксан эпалевен

Панда кисон со креват, лалашевкусон,
Ишен па энан омат, ндо экрифкусон?

Ме та минас со креват паракисоне,
Ан ки лего то орфон, эси, фтисоме.

Энгане тон диатрон на ларон ятон,
Тос териято кала на ганев ятон

Ксан па ките со креват, лалашевкете,
Ке мет енан то омат лигон трифкете.

Ксевен, леяц диятрон лоя эфкера,
Ke на фазнатон атин лигон сефтела

Ден ке ганепсан ндо лей, парапонемен,
Преп на стеко тора го, ах, найли эмен

Ксан атора со креват лалашевкете,
Василеяс эн атос, кязинефкете

Аратос о Василеяс гапанен псомин, ке леас,
Поте кетроен элеяс, этроен та копалеяс.

Экилигане та хроня, та пола опис эпемнан.
Ке атора лем ата, Василея та крифа

Эсон, кесон Василеяс, этроен псомин, ке леас,
Кя попис та копалеяс, эсон-кесон, этелефен

Жил-был царь, который ел хлеб и маслины.
И от того, что был ленив, получал он тумаки.

Всегда лежал в кровати, дурачился,
И был он с одним глазом, потому прятался

Дети его и жена были трудолюбивыми.
Всё они по весне как следует делали

Тогда следил за ними и завидовал,
А потом снова ложился и мял подушку

Всегда лежал в кровати, дурачился,
И был он с одним глазом, зачем прятался?

Месяцами в кровати лежал, перележивал,
Если говорю неправду, плюнь в меня

Привели врача излечить его,
Он смотрел его, чтобы понять, что с ним

Опять лежит он на кровати и нежится.
С одним глазом и слегка чешется

Вышел врач и говорит им слова пустые,
Чтобы накормили его немного свёклою

Из того, что он сказал, ничего не поняли бедняги.
Мне бы надо остановиться, о, Господи, будь милостив!

Снова лежит он на кровати и нежится.
Царь он, поэтому и бездельничает.

Вот этот царь любил хлеб и маслины.
А когда маслин не ел, получал он тумаки

Укатили годы, многое осталось позади.
И сейчас мы о секретах царя говорим

Жил-был царь, ел он хлеб и маслины.
И вслед получал он тумаки, жил-был, и больше нет его

Вот такое историческое повествование о ленивом и трусливом, царственном циклопе 😀. 

Ну а теперь немного комментариев к использованию местных особенностей языка.


Έσον – ‘κ’ έσον это то же, что  более привычное έτον-‘κέτον – был не был. Русский аналог – жил да был.

Τα Κοπαλέας – тумаки. В словаре Дмитрия Зимова есть слово το κοπάλ’ – валёк для выколачивания белья при стирке. От него образуется слово η κοπαλέα – τα κοπαλέας или удары вальком. В применении к человеку – “тумаки”.

 валёк

Λαλαεύκουσον традиционное – λαλαεύκουντον Возвратная форма глагола λαλαεύω – баловать.

Τρίφκεται – от глагола τρίφτω – тереть и его возвратной формы τρίφκουμαι – тереться. Слово из говора, употреблено в стихотворении в смысле “чесаться”, хотя есть слово τσαφίγουμαι с прямым значением «чесаться».

 Κζινεύκεται – от κζινεύκουμαι – гулять, разгуливать, прохаживаться без всякой цели, от нечего делать; фланировать, бездельничать.


Мне кажется этой поэме самое место в вечерней сказке на ночь. А что скажете вы? Прочитайте его своим детям и внукам и результат напишите в комментариях.

Администрация сайта выражает благодарность Дмитрию Ивановичу Зимову за помощь в написании поэмы с использованием греческого алфавита и за комментарии к использованию отдельных слов.

Напоминаем также, что у нас вы можете заказать новое издание русско-понтийско словаря, содержащего свыше 8000 слов и около 7000 словосочетаний. Возможна поставка для организаций.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x

Наш адрес:

г. Екатеринбург, Луганская 59/1

Email:  info@greek.su

Только новости!

Будьте на связи

Подпишитесь на нашу рассылку

© 2024. СРОО «общество греков «Рифей» – Все права сохранены. При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна