Глагол χαντσεύω/хацéво можно перевести как “выжигать” или “обжигать”. Например, когда кто-то действует тайно и вероломно, чтобы причинить ущерб, говорили: “Αφκακές χαντσεύ’ “/”Афкакес хацев” или “Жгёт снизу”.
Про невысокую, кахетичную женщину могли сказать:”Ατό το χαντσοκόρφαδον επεγιανεύτηκες;/Ато то хатсокóрфадон эпигинéвтикес?” – Тебе нравится эта головешка?
“Χαντσιμυρέαν μυρίζ’/Хантсимиреан мириз” – “Пахнет головешками” – когда подгорало мясо. Или иначе, когда еда подгорала на печке о ней говорили:”Εχαντσιμυρίασεν (ή εχαντσεύτεν) το φαγίν/Эксансимириасен то фагив” – можно перевести как “Пережаренная еда”
Когда на улице было холодно или ветрено, говорили:”το κρύο (ή ο αέρας) χαντσεύ’/то крио (или о аэрас) хацев” – “холод или ветер жгёт”.
Автор не претендует на дословный и полностью достоверный перевод.
В разных районах компактного проживания понтийцев для обозначения одного и того же предмета или явления применялись разные слова.
По материалам газеты “Понтийский очаг” (1962).