Продолжаем публиковать материалы в нашей рубрике: ТВОРЧЕСКИЙ УГОЛОК. После небольшой дискуссии с участием знатоков понтийского, мы изменили название рубрики с ΠΛΑΣΤΙΚΌΣ ΚΟΤΙΝΑΚΙ на ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΌΝ ΚΟΤΌΠΟΝ как более точно описывающее ее содержимое.
Нет более интересного чем изучение языка через песни народа который на нем говорит. Нет, наверное я не прав. Есть еще более интересный способ: Ζώννια – игра изобретенная понтийским историком и исследователем Михаилом Катановым. Но о ней в следующий раз.
А сегодня мы поделимся с вами текстом и переводом понтийской песни ΣΟ ΠΑΡΑΚΑΘ ΚΕ ΜΟΥΧΑΠΕΤ/НА ПОСИДЕЛКАХ И СБОРИЩАХ. И в дополнение к тексту приложим ее исполнение автором музыки, известным греческим певцом понтийского происхождения Тодоросом Павлидисом. Песня написана на стихи Накоса Евстасиадиса. Перевод на русский выполнен Михаилом Катановым.
Έι, σο παρακάθ κε μου απέτ κάθαν βραδόν παρέας,
Эй, на посиделках и сборищах каждый вечер компании,
Ι λίρα πεζ κε φαγοπότ με κρόμιδ κε ελέας.
Лира играет и застолье с луком и оливками.
Παρακάθια, μου απετια κ’έναν τσ ιζιν σα τιάρτια,
Посиделки и сборища и одна черта на страдания,
Παρακάθια κε σεβντιάδες κε λαρούνταν τα γεράδας.
Посиделки и влюбленности и вылечиваются раны.
Σ’έναν γονίαν παλικάρ κόριν τερί σ’ομάτια,
В одном углу мόлодец девушке смотрит в глаза,
Όνιρα κ’έναν σπίτικον, ντο α’φτάι τα παλάτια.
Мечты/сны (ορόματα) и один домик (οσπιτόπον) зачем ему дворцы.
Έι, σο παρακάθ ολ έναν ιν, ι τουσ μάν πα ιγέβνε,
Эй, на посиделках все как один, враги тоже/даже ладят,
Πίνε ρακίν κε αδελφομέν κε γιαν γιανα ορέβνε.
Пьют водку (ραγούν) и побратавшись бок о бок танцуют.