Предлагаем вам изложение статьи о понтийском языке написанной группой авторов в рамках проекта “Исчезающих языков и культурного наследия” (VLACH) под эгидой Австрийской академии наук.
Понтийский греческий – это группа разновидностей современного греческого языка, происходящих от древнегреческого койне и видоизмененных средневековым греческим языком. Он формировался на протяжении тысячелетий со времен ионической колонизации южного побережья Черного моря. Примерно с 7 века до нашей эры. Носители языка называют его румейским (понтийский греческий: ромейка; греческий: ромейка; турецкий: румка), в то время как понтийский (греческий: понтиака) – относительно новый термин, предпочитаемый в ежедневном употреблении, подчеркивающий его происхождение из региона Понта.
Эмиграция на северное побережье Черного моря с 18-го века, но, прежде всего, массовое изгнание и обмен населением в начале 20-го века обеспечили чрезвычайно обширную миграцию понтийских греков из регионов их происхождения в северо-восточной Анатолии и провинции Карс, в южную Грузии, Россию, Абхазию, северную Грецию и другие страны. Огромная диаспора понтийцев присутствует в Германии и США.
Из-за большой удаленности диаспор отдельные разновидности языка подверглись сильному влиянию соответствующего местного языка (в России – это русский, в Греции – греческий, в Турции – турецкий) и развивались по-разному. В Греции и Турции Понтийский язык не имеет официального статуса; в Советском Союзе румейский язык был де-факто языком греческого меньшинства, но в конечном итоге возобладал современный новогреческий язык.
Отличительные черты диалектов
Разновидности понтийского языка можно разделить на западную группу (Ниотика), происходящую из Оинои (сегодня Унье), и восточную группу, состоящую из прибрежной подгруппы Трапезунта (сегодня Трабзон), внутренней подгруппы Халдии вокруг Аргируполиса (сегодня Гюмюшхане) и вокруг Котиоры (сегодня Орду).
Основными характеристиками понтийского греческого языка являются:
Фонологически:
- Сохранение древнего произношения η (ита) как /е/ вместо стандартного греческого /i/
Понтийский | Новогреческий | Русский |
νύφε [nífe] | νύφη [nífi] | невеста |
εɣάπεσα [eɣápesa] | αγάπησα [aɣápisa] | Я любил |
έτον [íton] | ήταν [ítan] | был |
ζεμία [ζεμíα] | ζημιά [zimɲá] | разрушение |
- Сохранение древнего произношения ω (омега) как /o/ в новогреческом /u/
ζωμίν [zomín] | ζουμί [zumí] | сок |
ρωθώνι [roθóni] | ρουθούνι [ruθúni] | ноздря |
- Из древнего Ионийского сохранение сочетания согласных sp
σπιχτός [spiχtós] | σφιχτός [sfiχtós] | плотный |
σπάζω [spázo] | σφάζω [sfázo] | убивать |
- Сохранение окончания “Н”
το στóμαν [to stóman] | το στóμα [to stóma] | рот |
την αυλήν [tin avlín] | την αυλή [tin avlí] | двор |
τον αφέντην [ton afendin] | τον αφέντη [ton afendi] | мастер |
είπεν [ípen] | είπε [ípe] | сказал |
- Сохранение ударных сочетаний éa и ía
βασιλέας [vasiléas] | βασιλιάς [vasiʎás] | царь |
ποδέα [poðéa] | ποδιά [poðʝá] | фартук |
μαλλία [malía] | μαλλιά [maʎá] | волосы |
- Безударные последовательности гласных ea, ia эволюционировали в гласный æ
όρνεα “стервятник” > [órnæ]
οσπίτια “дома” > [ospítæ]
διαβαίνω “проходить” > [ðæváno]
διάβολος “дьявол” > [ðævolos]
ομοιάζω “походить” > [omæzo]
- s преобразуется в небно-альвеолярный ʃ перед небным kʹ:
σκοινί “веревка” > [ʃkʹiní]
σκύλος “собака” > [ʃkʹílos]
βόσκεται “царапает” > [vóʃkʹete]
- Небное ç преобразуется в небно-альвеолярное ʃ:
χέριν “рука” > [ʃérin]
έχει “он имел” > [éʃ]
- В районе Офис [сегодня Оф] небные k’ и g’ преобразуются в аффрикаты ʧ, ʤ соответственно:
καιρóς [kʹerós] > [ʧerós] “погода”
κερίν [kʹerín] > [ʧerín] “воск”
κύρης [kʹíris] > [ʧiris] “отец, хозяин”
- Ударение остается стабильным во время флексии и может быть более чем в трех слогах от конца:
Xάραλαμπε [Χáralambe] “Харлампий”
έκαιγαμε [ékʹɣame] “мы горели’
έμορφεσα [émorfesa] “красивая”
έκατσετεν [ékaʦeten] “ты сидел”
Морфологически (частица):
- Родительный падеж единственного числа артикля τη [ti] употребляется во всех родах: мужской род: τη λύκονος [ti líkonos] «волк» женский: kosáras [ti kosáras] «курица», Parésas [ti Parésas] «пареса»
- Формы артикля с предлогом se «в» — σον, σην, σο [сон, син, со], тогда как в новогреческом языке — στον, στην, στο [стон, стин, сто]:
στον κύρην > σον κύρην [son kʹírin] “ отцу”
στην μάνα μ > ση μάνα μ’ [si mána m] “моей маме”
στο χωράφι > σο χωράφιν [so χoráfin] “в поля”
Морфологически (существительное и прилагательное):
- Существительные мужского рода на -ос с артикле образуют окончание на -он: λύκος [ликос] «волк» > ο λύκον [о ликон] «волк», βασιλέας [василеас] «король» > ο βασιλέαν [о василеан] «король»
- Существительные мужского рода на -ос образуют родительный падеж единственного числа на -онос:
λύκος [líkos] “волк” – λύκονος [líkonos] “волчий”, в новогреческом λύκου [líku]
νέος [néos] “молодой” – νέονος [néonos] “молодого” , новогреческий νέου [néu]
- Неодушевленные существительные женского рода образуют множественное число с нейтральным артиклем τα [та]:
τα κοσσάρας [ta kosáras] “куры”
τα εικόνας [ta ikónas] “иконы”
- Древнее окончание -ос женского прилагательного сохранилось, тогда как в новогреческом языке оно стало -η [-i]:
η άσκεμος [i áʃkʹemos] “страшная”
η έμορφος [i émorfos] “красивая”
η αγέλαστος [i aʝélastos] “неулыбчивая”
- Женское прилагательное имеет окончание -έσα:
καλέσα [kalésa] “хорошая”
αληθινέσα [aliθinésa] “честная”
άσπρεσα [áspresa] “белая”
- Сохранение древнего продолженного прошлого императива в -он
κόψον [kópson] “резал”
ποίσον [píson] “делал”
σύρον [síron] “тащил”
βάλον [válon] “ложил”
- Пассивный залог образуется через -ουμαι [-умэ], -ούμαι [-умэ]:
θερίγουμαι [θeríɣume] “собираюсь”
χτενίγουμαι [χteníɣume] “причесываюсь”
θυμούμαι [θimúme] “помню”
φοβούμαι [fovúme] “боюсь”
- Пассивное прошедшее формируется с помощью -θa, которое происходит от древнегреческого пассивного прошедшего времени -θην:
εστάθα [estáθa] “постоял”
εφανερώθα [efaneróθa] “меня раскрыли”
εθερίστα [eθerísta] “меня собирали”
- Во многих случаях, в понтийском, используется будущее продолженное:
θa léɣo “Буду говорить” & “скажу”
θa tróɣo “Буду есть & Поем”
- Приставка е- сохраняется даже в безударном виде.
εσπέρναμε [espérname] “Мы сеяли”
εφίλεσα [efílesa] “Я поцеловал”
εκοιμέθα [ekʹiméθa] “Я спал”
εγάπανα [eɣápana] “Я любил”
- Использование модального глагола типа εν [en] «есть» происходит от древнегреческого ἔνεστι.
Морфологически (другое):
- Использование указательного местоимения αβούτος, αούτος [авутос, аутос] вместо распространенного новогреческого αυτός [автос]
- Использование притяжательного местоимения τ ‘εμέτερος “наш”, происходящего от древнегреческого τον ἡμέτερον [тон геметерон]. τ’ εμέτερον χωρίον [теметерон хорион] “наша деревня”.
- Использование вопросительного местоимения ντο вместо τι: ντο φτάς; [ndo ftás?] “Чем ты занимаешься?”
- Использование отрицательной частицы κι [kʹi], происходящей от древнегреческого ионического ουκί, в новогреческом же δεν [ðen].:
κι θέλω σε [kʹi θélo se] “не хочу тебя”, новогреческий δεν σε θέλω [ðen se θélo]
κι πάω [kʹi páo] “Я не иду”, новогреческий δεν πάω [ðen páo]
- Слабые типы личного местоимения стоят после глагола:
λέγω σε [léɣo se] “говорю тебе”
είδα τον [íða ton] “я видел его”
ποίσον με [píson me] “сделай мне”
- Винительный падеж используется для обозначения косвенного объекта:
εδώκα την Παλάσαν το φιστάν’ [eðóka tin Palásan to fistán] “Я отдала Паласе платье”
είπα τον κύρη σ’ [ípa ton kʹíri s] “сказал твоему отцу”
- Употребление уменьшительного окончания -όπον:
μαλλία “волосы”> μαλλόπα “волоски”
κορίτσι “девочка” > κορτσόπον “девчушка”
καρδία “сердце” > καρδόπον “сердечко”
Понтийский греческий язык в основном написан греческим письмом. Примерами являются фольклорные тексты и некоторая диалектическая литература. В Грузии и России существовала понтийская греческая литература и театр, использующие кириллицу. В Турции некоторые люди используют латиницу для интернет – общения. Большинство понтийских греков до сих пор не пишут на этом языке. Научные исследования показывают огромные пробелы в знаниях относительно документации понтийских диалектов в Турции и Абхазии. Даже если сегодня на нем будут говорить несколько сотен тысяч человек, все разновидности понтийского греческого языка находятся под угрозой исчезновения. Помимо активных носителей во многих деревнях и городах, особенно в Северной Греции, на нем до сих пор говорят диаспоры в Украине, России и Грузии, а также мусульмане в окрестностях Тоньи и Офа в провинции Трабзон.
© Thede Kahl, Andreea Pascaru, Sotirios Rousiakis 2019-2021
Библиография
- Ahrens, Christian (1973): Polyphony in Touloum Playing by the Pontic Greeks. Yearbook of the International Folk Music Council 5, 122-131.
- Berikashvili, Svetlana (2017): Morphological aspects of Pontic Greek spoken in Georgia. LINCOM GmbH.
- Drettas, Georges (1997): Aspects pontiques. Paris: Association de recherches pluridisciplinaires.
- Dawkins, Richard M. (1936): The Pontic Dialect of Modern Greek in Asia Minor and Russia. Read at a meeting of the Philological Society on Friday, 13th March, 1936.
- Kahl, Thede (2008): Die griechischsprachigen Muslime im Südosten des Schwarzen Meers (Pontos). Exandas / Εξάντας 4, 12-25.
- Kahl, Thede (2016): Die Pontos-Griechen – Zur Definition einer Ethnie aus transdisziplinärer und transnationaler Perspektive. In: Blume, Horst-Dieter; Lienau, Cay: Aufbrüche und Fluchten. Griechenland durch die Jahrhunderte. Münster: Lienau, 139-156.
- Lymperopoulos, Loukas (2020): Die Pontosgriechen in Geschichte und Gegenwart. Hamburg: Landeszentrale für politische Bildung.
- Mackridge, Peter (1987) Greek-Speaking Moslems in North-East Turkey: Prolegomena to a Study of Ophitic Sub-Dialect of Pontic. Byzantine and Modern Greek Studies 11, 115-137.
- Mackridge, Peter (1991): The Pontic Greek dialect: A corrupt version of Ancient Greek? Journal of Refugee Studies 4, 335-339.
- Oeconomides, E. (1906): Lautlehre des Pontischen. Leipzig: Deichert / Böhme.
- Özkan, Hakan (2013): Muslimisch-Pontisch und die Sprachgemeinschaft des Pontisch-Griechischen im heutigen Trabzon. Blume, Horst-Dieter, Lienau, Cay (ed.): Das Alte im Neuen Griechenland. Gesellschaft – Sport – Architektur – Sprache – Literatur. Münster: Lienau, 115-134.
- Ralli, Angeliki (2019): The morphology of Asia Minor Greek: selected topics. Empirical approaches to linguistic theory 13. Leiden, Boston: Brill.
- Sitaridou, Ioanna (2013): Greek-speaking enclaves in Pontus today: The documentation and revitalization of Romeyka. In: Jones, M.; Ogilvie, S. (eds.): Keeping Languages Alive. Language Endangerment: Documentation, Pedagogy and Revitalization. Cambridge: CUP, 98-112.
- Μελανοφρύδης, Παντελής (1910): Η εν Πόντω ελληνική γλώσσα. Βατούμ: Ελληνικό Τυπογραφείο (Ανάτυπο 1987, Θεσσαλονίκη: Αδελφοί Κυριακίδη).
- Οικονομίδης, Δημοσθένης Η. (1958): Γραμματική της Ελληνικής Διαλέκτου του Πόντου. Αθήνα: Ακαδημία Αθηνών.
- Παπαδόπουλος, Α. Α. (1955): Ιστορική Γραμματική της Ποντικής Διαλέκτου. Αθήνα: Επιτροπή Ποντιακών Μελετών.
- Παπαδόπουλος, Α. Α. (1958-61): Ιστορικόν Λεξικόν της Ποντικής Διαλέκτου. 2 τόμ. Αθήνα: Μυρτίδης.
- Πάππου-Ζουράβλιοβα, Αικατερίνη (1995): Η ταυρορωμαϊκή διάλεκτος των Ελλήνων της Αζοφικής στη νοτιοανατολική Ουκρανία (περιοχή της Μαριούπολης). Αθήνα: Επιτροπή Ποντιακών Μελετών.
- Ρεβυθιάδου, Ανθή κ.α. (2009): Οφίτικη Ποντιακή: Έρευνα γλωσσικής καταγραφής με έμφαση στη διαχρονία και συγχρονία της διαλέκτου. Κοινωφελές Ίδρυμα Ιωάννη Σ. Λάτση.
- Τομπαΐδης, Δημήτρης Ε. (1988): Η ποντιακή διάλεκτος. Διαλεκτικά χαρακτηριστικά, κατάταξη ιδιωμάτων, διαλεκτικά κείμενα. Αρχείον Πόντου, παράρτημα 17. Αθήνα: Επιτροπή Ποντιακών Μελετών.
- Τομπαΐδης, Δημήτρης Ε. ϗ Συμεωνίδης, Χαράλαμπος Π. (2002): Συμπλήρωμα στο Ιστορικόν Λεξικόν της Ποντιακής Διαλέκτου του Α.Α. Παπαδόπουλου. Αθήνα: Αρχείον Πόντου.
- Τοπχαράς, Κωνσταντίνος (1998 / 1932): Η Γραμματική της Ποντιακής: Ι Γραματικι τι Ρομεικυ τι Ποντεικυ τι Γλοςας. Θεσσαλονίκη: Αφοί Κυριακίδη.
- Τσοπουρίδης, Θωμάς (1989): Ποντιακά ήθη και έθιμα. Πίνακες εγκατάστασης προσφύγων στην Ελλάδα (Ποντίων, Καυκασίων, Θρακών, Μικρασιατών και Αντολικής Ρωμυλίας). Θεσσαλονίκη: Φερκάδη.
- Τσοπουρίδης, Θωμάς (1998): Λεξικό ποντιακής διαλέκτου. Θεσσαλονίκη.
- Кисилиер, Максим Л. (2009): Лингвистическая и этнокультурная ситуация в греческих селах Приазовья. По материалам экспедиций 2001–2004 годов. Санкт-Петербург: Алетейя.
- Кисилиер, Максим Л. (2012): Румейский язык и новогреческие диалекты. In Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского 18–20 июня 2012 г. Индоевропейское языкознание и классическая филология XVI, ed. К. авторов, 355-368. Санкт-Петербург: Наука.
- Зимов, Дмитрий И. (2020): Русско-понтийский словарь обиходной лексики. Пятигорск, Пятигорский государственный университет.