В Понтийском диалекте значение глагола благоухать или словосочетание – источать аромат – выражается глаголом σκουντουλίζω/скундулизо или σκουτουλίζω/скутулизо. В разный районах оно произносился по-разному. В наших краях чаще употребляется первый вариант.
Примеры. «Σκουτουλίζ’νε τα τσιτσάκια»/”Скундулизне та чичакя” – Цветы благоухают. В данном примере – τα τσιτσάκια – слово турецкого происхождения.
«Ντ’ έμορφα εσκουντούλ’τσε το φαΐ σ’!»/”Кенд’ иморфа искундульзе то фаия” – Какой аромат источает твоя еда! «Να σκουτουλίζ’ η ψη ατ’»/”На скундуриз и пшис” – Пусть душа его благоухает. Это что-то похожее на русский: “Светлая ему память”. Так, как правило вспоминают покойника. Или «Να σκουντουλίζ’ εκίνο ο τόπον που κείται»/”На скундулиз экино о топон пу ките” – Пусть благоухает место, где он покоится. В русском языке аналога этой фразе нет.
Происхождение этого глагола уходит корнями в далекое прошлое. Не буду вдаваться в подробности. Отмечу только, что, как следует из статьи опубликованной в газете “Понтийский Очаг”, 1957, оно употреблялось в значении:”Я убиваю (кого-то) своим ароматом” или в похожих ситуациях.
В заключении хочу выразить благодарность Ольге Михайлиди, Михаилу Катанову и особенно Илье Ивановичу Петанову за помощь в подготовке этой статьи.